본문 바로가기
실생활 영어

[모던패밀리] S7 E3 영어표현/ 쫓아내다/ 잠깐 시간 돼?/ 화해

by PAKK 2021. 6. 1.
반응형

 

 

 

필과 클레어는 딸의 남자친구 딜런이 잠시동안 집에 들어와

같이 사는 것을 허락했지만 

필은 딸이 남자친구와 한 방에 있는 것을 보니

허락했던거와는 달리 마음은 차마 태연하게 넘어갈 수 없었음

클레어와 상의 후 딜런을 쫓아내기로 함

 

Phil: Let's go kick him out 

(가서 딜런 쫓아내자)

 

kick someone out 

~을 쫓아내다, 내보내다

 To force a person or animal to leave some place.

 

하지만 필은 자신이 직접 얘기를 하고 싶지 않았음

클레어와 상의할땐 자신이 얘기할 것처럼 말했지만

막상 딸 헤일리와 딜런을 불러놓고 클레어에게 말하라고 함

클레어는 필이 또 쿨한 아빠가 되고 싶어 자신에게 떠넘기는 것에 화가 나 

이번에는 자신이 쿨한 엄마인 척 해보기로 함

클레어는 딜런에게 집에서 나가달라는 말 대신 저녁에 피자를 먹기로 했다며 다른 이야기를 하고 자리에서 일어남

필은 클레어를 쫓아가 딜런을 쫓아내기로 한게 아니냐며 따짐

 

Phil: Clair, what was that? I thought we were giving Dylan the boot

(클레어, 방금 뭐였어? 우리 딜런 쫓아내기로 한거 아니였어?)

 

give someone the boot 

내쫓다, 해고하다

If someone gets the boot, they lose their job.

 If someone gets the boot, their partner ends their relationship, often in a sudden or unkind way.

 


 

이번 화에서는 잠깐 시간 있는지 (얘기 할게 있다) 묻는 표현이 많이 나옴

 

헤일리와 딜런이

딜런이 헤일리 가족의 집에 들어와 몇주간 동거를 하는 것을 허락 받기 위해

아빠 필(Phil Dunphy)에게 잠깐 이야기 할 수 있는지 물어봄

 

Dylan: Mr.Dunphy, Can we have just a moment of your time?

(던피 아저씨, 잠깐 시간 내주실 수 있나요?)

 

 

필은 헤일리의 애교에 넘어가고 엄마 클레어가 괜찮다면 자기도 괜찮다고 함

헤일리는 딜런을 달갑게 여기지 않는 엄마가 거절할까 무서워 필에게 대신 물어봐 달라고 함

출근 준비하는 클레어에게 필은 클레어의 허락을 구하기 위해 잠깐 시간이 있냐며 물어봄

 

Phil: Hey, hon. Do you have a minute?

(여보, 잠깐 시간 돼?)

 

 

딜런의 동거를 허락 후 맘이 바뀐 필이 클레어와 상의 후

딜런을 다시 쫓아내기로 결정함

중대한 결정을 내렸다며 헤일리와 딜런을 불러모음

 

Phil: Hey, guys. Can we talk for a second?

(얘들아, 잠시 얘기 할 수 있을까?)

 

 

아버지의 원수 얼의 회사에 고용된 미첼.

첫 출근날 회사 동료는 사무실 소개를 해준다며 미첼을 데리고 얼의 사무실을 지나가는데

마침 얼이 사무실에 있었음.

동료는 굳이 미첼을 얼에게 인사 시켜주겠다며 얼의 사무실에 들어가 잠깐 시간 괜찮은지 물어봄

 

동료: Oh, he's in! Let me introduce you. 

(마침 얼이 사무실에 있네요! 인사 시켜 줄게요)

Earl, am I bothering you?

(얼, 잠깐 괜찮아요?)

 

bother someone

~을 귀찮게하다, 신경쓰이게 하다, 괴롭히다

If something bothers you, or if you bother about it, it worries, annoys, or upsets you.

 


 

미첼은 동료에 의해 원치않게 얼과 마주치게 되고 

얼은 자신의 원수의 아들인걸 알고 쫓아내려고 함

하지만 미첼은 자신은 이 원한관계에 전혀 상관이 없다며 일을 하고 싶다고 어필함

얼은 끝내 미첼을 뜻을 받아들이고 어쩌면 미첼이 여기서 일 하는게 

두 집안간의 원한을 푸는데 큰 역할을 하게 될 거라고 함

얼은 미첼에게 아버지가 화해하고 싶다고 한다면  자기가 저녁을 산다고 전하라고 함

 

Earl: Tell your dad if he wants to bury the hatchet, dinner's on me

(아빠한테 묵을 일을 잊고 싶다면, 내가 저녁 산다고 전해라)

 

bury the hatchet

무기를 거두다, 화해하다

agree to forget past disagreements and be friends again

 

 

미첼은 아버지를 찾아가 아버지가 얼에 대해 오해를 하고 있다고 전함

아버지는 받아들이지 않고

반대에도 불구하고 끝까지 얼의 회사에서 일을 하겠다고 고집하는 미첼에게 화가 남

 얼이 화해하자고 손을 내미는데 왜 받아들이지 못하냐며 미첼도 아버지에게 화를 냄

 

Mitchell: So blinded by pettiness.

(사소한거에 삐치셔가지고)

You can't even see when a man is extending an olive branch.

(사람이 화해하자고 손을 내밀면 잡을 줄도 알아야지)

 

extend[offer, hold out] an olive branch (to)

~에게 화해를 청하다

show that you want to make peace with somebody

 

 


추가 표현

 

얼의 속임수에 넘어간 미첼은 화가나 아버지와 함께 

얼의 사무실에 몰래 들어가 얼의 물건에 복수를 하려고 함.

얼에게 들키고 아버지와 얼은 한바탕 구르며 싸우심

집으로 돌아와 미첼과 아버지는 혼자가 아닌 같이 싸워서 좋았다며 훈훈한 분위기 연출

 

I was just looking out for my family 

(가족을 지키기 위해서였어요)

 

look out for == protect

 

 

미첼은 이제 다시는 전처럼 아빠가 아닌 다른 사람 편을 안들겠다고 함

 

Mitchell: I promise I will never side with anyone else ever again. Unless you're wrong

(이제는 다른 사람 편 안들게요, 아빠가 틀린 경우는 빼고요)

 

side with

~의 편을 들다

 To choose to take the same point of view as (someone)

 

 

 

아버지와 얼이 남자의 소중이를 deal 이라고 칭하는 장면이 있음

미첼은 소중이를 deal 이라고 부르는걸 처음 들어봄

아버지가 얼과 한바탕 싸울 때 

미첼은 얼의 사무실에서 30년전 얼이 아버지에게서 훔쳐간 물건을 몰래 다시 훔쳐 아버지에게 줌

아버지는 감동하며 이건 정말 큰 물건이다(큰 의미)라며 deal이란 단어를 사용하자 

미첼은 새로 알게된 deal의 다른 의미가 떠올라 그 단어는 자기에게 이제 더러운 의미가 됐다며 분위기 깸ㅋㅋㅋ

 

Jay: It's a huge deal

(이거 정말 내겐 큰 물건이야)

Mitchell: that word's kind of tainted for me now

(저는 그 단어(deal)가 이제 더러워져서...)

 

taint
(평판 등을) 더럽히다, 오염시키다

오점, 오명

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형

댓글